|
|
|
|
LEXIQUE DU
FERRYVILLOIS |
|
N'hésitez pas à
apporter vos souvenirs, vos corrections. |
|
Je ne suis pas du
tout certain de l'orthographe, aidez moi SVP |
|
|
Ferryvillois |
Phonétique |
Sicilien |
Définition |
Abbiri ca mi ni vaio |
|
|
Je m'en vais par là |
Abbìri ca mi ni vegnu |
Abbìri
ca mi ni vegnu |
Abbìri
ca mi ni vegnu |
Je viens par ici |
Abbreo |
Abbreo |
Abreu/Abbreu |
Juif souvent indiqué pour une
personne avare ou une personne habillée de mauvais goût |
Aiwa! |
|
|
Bien |
Alarasque |
|
|
Répondre à une malédiction, sur
la tête à toi |
Amunine |
Amunine |
Amuninni/Jamuninni |
Allons nous en |
Arraggiata |
Arraggiata |
Arraggiata |
Enragée |
Arré
shiabatte |
Arré sciabatte |
Arrè ciabatti |
Encore tu recommences |
Attaru - Lattaru |
Attaru
- Lattaru |
Lattaru |
Epicier |
Azrain |
|
|
L’ange de la mort (expression
mancu se veni Azrain - jamais au grand jamais) |
Ba Ba Ba
! |
|
|
Interjection marquant
l'ébahissement |
Baballa |
|
|
C'est faire quelque chose
n'importe comment, au petit bonheur la chance |
Babalouchi |
Babalusci |
Babbaluci |
Petits escargots qui se
préparaient en sauce piquante pour la "Kémia" |
Babbo |
Babbo |
Babbu |
Bébète, simple d'esprit |
Baccala |
Baccalà |
Baccalaru |
Rester bouche bée
d'étonnement ou alors les spaghetti trop cuits deviennent baccala (baccala =morue) |
Bambaloni
ou ftaîr; beignets |
Bomboloni |
Bummuluna |
Beignets saupoudrés de sucre
vendus en magasins ou par des marchands ambulants |
Barcalla |
|
|
Dieu bénisse (pour quelqu'un qui
a un bon coup de fourchette) |
Bedja
sciaccuata |
Bedja sciaccuata |
Bedda sciaccuata |
Bien rincée « bien
roulée » (pour une femme) ;Cela veut dire aussi se prendre une
bonne saucée |
Bella
roba |
Bella roba |
Bedda robba |
Personne aux mœurs légères |
BELLO
LAVURO |
BELLO LAVURO |
Beddu travagghiu |
Beau travail |
BEN’EDUCATA |
BEN’EDUCATA |
Bon'criata |
Bien élevée |
Beseff |
|
|
Prononcé bézef = beaucoup |
Birbante |
Birbante |
Birbanti |
Personne maligne |
Bissif |
|
|
par force - obligé |
Bonami |
|
Cliquez sur le nom pour voir la
photo |
Bonami de son vrai nom "Ben
Lamine". C'était l'ami des enfants à qui il faisait crédit. A chaque
récréation il était là pour vendre ses brioches au sucre , se faisant payer
par les parents en fin de semaine. Attention, pas question de resquiller, il
se souvenait de tout.... |
Boulitic |
|
|
Boulitic. Faire des boulitics.
Faire des manières (vient du mot politique déformé par les nord-africains) |
Boussadìa |
|
|
Sorcier magicien. Il y avait mi-août ou fin août ," la
Bussadia " , des hommes venant du sud , avec des tambourins et des
flûtes accompagnés de chèvres , si mes souvenirs sont bons - ces hommes
étaient noirs ou maquillés en noir ils étaient censés faire venir la pluie
............. Quelques enfants les
suivaient . La menace de nos parents était de nous dire que si nous n'étions
pas sages, ( du genre ne pas vouloir faire la sieste), "La
boussadia" viendrait nous chercher. |
Briagoune |
Briagùn' |
Mbriacuni |
Saoulard |
Caca de
pigeon |
|
|
Halwa, sucrerie à base de
graines de sésame |
Campanari |
|
|
Campanari : ces fâmeux
gâteaux que l’on confectionnait traditionnellement à Pâques pour les enfants
étaient garnis d’un œuf que l’on avait fait bouillir au préalable dans de
l’eau contenant du papier colorant (souvent du papier de Chicorée Leroux) ou
des coquelicots |
Canun |
Kanoun |
|
Brasero |
Caricolo |
|
|
Calèche à cheval qui faisait
office de Taxi |
Carruzzello |
Caruzello |
Caruzeddu |
Faire carruzzello: expression
prononcée envers les couples que les parents ne voulaient pas
marier. Ces jeunes quittaient le domicile familial et après quelques jours ou
semaines y retournaient. Il ne restait plus qu'à les marier, souvent en urgence pour éviter
le déshonneur.Fêter Pâques avant les rameaux |
Casciabbìa |
kachabia |
|
Manteau de laine |
Charrette |
|
|
Personne qui s'incrusre, qui
parle pour ne rien dire, qui dérange mais que l'on ose évincer |
CHE
FACCIA DI SCIMIO |
|
|
Quelle gueule de singe
(SCIMIA : guenon) |
Che fai
a mangiare a minziorno |
Che fai a mangiare a minziorno |
Chi fai a manciari a minz'jiornu |
Qu’est-ce que tu as fait à
manger à midi |
Chiachiarone |
Chiacchiarone |
Cagghiruni |
Prononcer quiaquiarone :
Vantard, beau parleur |
Chimonite/Cimunito |
Scimunito |
Scimunitu |
Cimunito (prononcer
chimounito) = Farfelu |
Chlogui |
slougui |
|
Très grand et maigre |
Chminguié |
|
|
Etre tout chminguié, ne pas être
dans son assiette |
Chouchoune |
|
|
Personne désordonnée |
Cioucialoro |
Sciuscialoro |
Sciuscialoru |
Eventail carré en osier tressé
avec un manche en bois servant à attiser le feu du canoun (vous vous souvenez
du canoun où on faisait cuire les aliments ? Moi je revois la théière surtout
sur le canoun). Et le cioucialoro je
m’en servais surtout lorsqu’il faisait trop chaud ! |
Coffa |
|
|
Couffin en paille – utilisé
aussi comme che coffa gros derrière ou che coffa : quelle chance |
Cornuto
et bastuniato |
Cornuto et bastuniato |
Curnuto e vastuniatu |
Cocu et battu |
Cougoutse |
Cugùzz' |
Cucuzza |
Ital. Cucùzza courge, imbécile |
Crimintalla |
|
|
Mendiant |
Cruche |
|
|
L'orangeade que l'on achetait au
bar : on appelait cela "une cruche" elle était bien orange :
bourrée de colorant sans doute mais bien gazeuse |
Cu é
Fissa si sta a so casa |
Cu é Fissa si sta a so casa |
Cu é Fissa si sta a sô casa |
Cu é fissa si sta a so casa
(celui qui est idiot reste dans sa maison) Celui qui ne sait pas se servir de
sa tête ne devrait rien faire |
Cu
mancia fa muddichi |
Cu mancia fa muddichi |
Cu mancia fa muddichi |
Cu mancia fa muddichi (celui qui
mange fait des miettes) On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs |
Cuccia |
|
|
Grains de blés préparés avec du
sucre que l’on mange pour la Sainte Lucie |
Dabousa |
|
|
Quand
quelqu'un eternue on lui dit dabousa (dabousse) (Un coup de bouteille sur la
tête.) Généralement l'éternuant répond Alarasque (sur la tête à toi) |
Daccusi/Accussi |
D'accusi/Accussi |
D'accusi/Accussi |
(ou ACCUSSI) : Comme ça |
Daghèsa |
Daguezza |
|
Diseuse de bonnes aventures |
Darbouka |
|
|
Tambour |
Dio ni
scandza |
Dio ni scanza |
Diu ni scanza |
Dieu nous en préserve |
Disgraziato |
Disgraziato |
Disgrazziatu |
Disgraziato
veut dire rééllement tombé en disgrâce, malheureux mais en tant
qu’insulte on peut y passer toutes les interprétations de salaud, fumier,
ordure, etc. |
Dzingara |
Zingara |
Zingara |
Vient de tzigane. Femme mal
habillée, mal coiffée, un peu « va-nu-pied>>, traîne-savate et par
extension malpropre |
Dzoubo |
|
|
Dzoubo veut dire « pas
mûr » au sens propre et immature au sens figuré. Vous n’avez jamais
mangé un fruit « dzoubo » ?Se dit aussi de quelqu'un qui n'a pas l'air très
malin |
Faccuso |
|
|
Concombre |
Facia
de cucuzza |
Facia de cucuzza |
Facci di cucuzza |
Entêté |
Facousse |
|
|
Concombre |
Fadatni |
|
|
Tu me fais ch… |
Fartasse |
|
|
Chauve |
Farzìt (Frazìt) |
|
|
Grillon |
Felfel zina |
|
|
Paprika |
Fissaria |
|
|
Bêtise, sottise pour rester
polie, sinon je dirais comme dans le Midi "une couillonnade " |
Founche |
|
|
Faire la founche, faire la
gueule quoi |
Francao |
|
|
Francaoui = originaire de la
France métropolitaine |
Frittellaru |
Frittellaru |
Frittiddaru |
Vendeur de beignet |
Fteil |
|
|
Beignet d'environ 20 cm. De
diamètre dégusté plutot le matin A l'inverse du bonboloni mangé au gouter
GORGE D'UNE HUILE HORS D'AGE, ENVELOPPE DANS DANS UN BOUT DE JOURNAL,VALAIT
MIEUX LE CROQUER CHAUD. |
Funnùccu |
Funnuccu |
Funnuccu |
Grand désordre |
Fuscicca |
|
|
Pétard |
Gamate |
|
|
Gamate: auge dans laquelle le
maçon prépare son ciment.Expression qui veut dire "pas très bon voire
mauvais" en parlant d'un sportif ou d'une personne particulièrement
maladroite |
Garbellu |
Garbellu |
Garbeddu |
tamis |
Gerbi (Gerbino) |
|
|
Epicier (déformation de
djerbien) |
Giovaniggio |
|
|
Cordonnier sicilien de petite
taille boiteux je crois de surcroît on lui disait , "giovaniggio scarpa
reggio " et lui dans son échoppe chantait .Tanina , Tanina mia
Tanina - veniteni con
mia............Tanina Tanina ritorna casa mia , Tanina , una scarpa d'oro t'offriro
bracceletti d'oro t'offriro La
légende veut que Tanina fut prise de panique la nuit de ses noces en voyant l'appareil
de notre ami. |
Glibette |
|
|
Graine de courge grillée salée |
Grachatta
et fitoussa |
Graciatta e fitussa |
Ngrasciata
e fitusa |
Sale et sent mauvais |
Gratsiousa |
Grazziusa |
Grazziusa |
Gracieuse |
Guitche |
|
|
Une personne atteinte de
strabisme |
Guittoun
ou Khima |
Guittoune |
|
Tente |
Gurbino |
|
|
Gourbie |
Hamdulla |
|
|
Grace à Dieu |
Hara |
|
|
Quatre utilisé pour les œufs |
Hofra |
|
|
Trou |
Iste e
viniste ma che cazzo fascite |
Iste e viniste ma che cazzo
fascite |
Isti e vinisti ma chi cazzu
faciti |
Un va et vient pour rien |
Jnun |
Jnoun |
|
diable
esprit |
Kaki
salés |
|
|
Cacchi » en italien =
biscuits) en forme de gressins salés ou en anneaux attachés entre eux. Le
marchand déambulait dans les rues avec sa corbeille en osier remplie de ces
délicieux « 4 heures » pour écoliers en criant « Kaki salés » |
Kamouria |
Camuria |
Camurria |
Corvée - Tu fais chier |
Kif |
|
|
plaisir |
kif kif |
|
|
Pareil |
Kifìa - |
|
|
Se faire un plaisir (un bon
repas) |
Korfi |
|
|
Corvée - Tu fais ch… |
Labès |
|
|
Ca va. |
Laniousse |
Lagnùss' |
Lagnusu |
Faineant |
Laria
et boudgiarda Laria e
munsiniara |
Laria e bugiarda |
Lalia e buggiarda |
Vilaine menteuse |
Lifti |
lift |
|
Navet |
Lignate |
Lignate |
Lignati |
Raclée, coups |
lingua
di putana |
lingua di putana |
lingua di buttana |
Mauvaise langue |
Mabruccu
Mabrucco |
|
|
Compliments, félicitations |
Mandja
sorde |
Mangia sorde |
Mancia sordi |
Intermediaire |
Mangiatare |
|
|
Goinfre |
Manjoune |
Mangiùn' |
Manciuni |
Gourmande |
Matabbia |
madhabia |
|
J'espère |
Matabbìa |
|
|
Espérons |
Minguia
molle |
Minghia molle |
Minchia moddi |
Se dit de quelqu'un qui n'est
pas très energique (si on peut dire et pour rester poli) |
Montarots
forcé jusqu'au bis |
|
|
Lorsqu'on jouait aux billes on mettait le poing
gauche fermé sur le droit comme pour rehausser le tir et on jouait notre
bille. |
Moro - |
|
|
arabe, noir (vient de maure) |
Morta
secqua |
Morta secca |
Morta sicca |
On le disait d'une femme très
maigre, grande, un peu vieille fille reveche |
Muscia muscia |
|
|
Pas bien, fatigué, pas en forme |
Musc-mesc mechmech |
|
|
Abricot |
Nende
fare che nende si sape |
Nende fare che nende si sape |
Nenti fari chi nenti si sapi |
Nende fare che nende si sape (Ne
rien faire, rien ne se saura) |
'Nzama |
Nzamà |
Nzamai |
Soit disant - Nzama ? (tu crois ?) |
Orabbia |
Ourabbia |
|
Je te jure |
Orbo |
|
Chiama l'orvu pi teniri
cumpagnia |
Chiama l’orbo pi tenere
cumpania. Il appelle l’aveugle pour l’aider.(il s’entoure de compagnie non
fiable, qui ne peut pas l’aider : mauvais choix) |
Orbo
cane |
Orbo cane |
Orvu cani |
Vieille crapule (chien aveugle) |
Orobbi! |
|
|
Je te le jure |
Pachio |
Pachio |
Pacchiu |
Ma che bello pachio mais quel
beau derrière |
Paggano |
Paggano |
Paganu |
Païen |
Pare
una Stampa |
Pare una Stampa |
Pari na Stampa |
On dirait une statue |
Rabbia |
Rabbia |
Raggia |
Ital. = Rage |
Rhannàcca - |
|
|
Egout |
Robba
vecchia |
|
|
C'était un homme de petite
taille , sûrement porté sur la bouteille - il parcourait le village sous le
soleil et sous la pluie avec une immense hotte attachée à son dos et une
canne à la main il proposait des vêtements usagés ou échangeait des vêtements
usagés contre de la vaisselle |
Rròtolo |
Rròtolo |
Rotulu |
Demi kilo |
Ruffiano |
Ruffiano |
Ruffianu |
Personne rusée |
Russu |
|
|
Rouge |
Sabbella |
|
|
Fontaine |
Saha |
|
|
A ta santé |
sballuttaro |
sballuttaro |
sballuttaru |
Menteur - inventeur d' histoires |
Schifiu |
|
|
A schifiu finiu Ca s’est mal terminé |
Schkoumoune |
|
|
La poisse, mauvais sort,
malchance |
Schmetta |
|
|
Dépit . Faire la schemtta =
faire la nique, faire enrager |
Sciacsciuca |
|
|
(chakchuka) =plat à base de
tomate piment pomme de terre œufs saucisses (merguez) |
Sciminga |
|
|
faible |
Sciusciuna |
|
|
brouillon - bordelique |
Shouma |
|
|
La
honte - tu vas faire venir la shouma sur
notre famille - la vergogna aussi se disait |
Sperto |
Sperto |
Spertu |
Mâlin, rusé ou tout simplement
débrouillard |
Spigarella |
Spigarella |
Spigaredda |
Personne maigre |
Spiro |
|
|
Va jeter le spiro va dégage |
Spitaculusa |
Spitaculusa |
Spittaculusa |
Personne qui exagère un petit
peu |
Sporca |
Sporca |
Sporca |
Sale |
Spoutza |
Spuzza |
Spuzza |
Ca pue, crachat |
Strunzo |
Strunzo |
strunzu |
Imbécile, idiot |
T’amacco |
T’amacco |
T’amaccu |
Je t’aplatis |
T’amazzo |
T’amazzo |
T’amazzu |
Je te tue |
Taballa |
|
|
n f ar. Tamburo |
tabbuna |
Tabouna |
|
Pain rond cuit traditionnel |
Tafanar |
|
|
Le derrière |
Tartaruga |
|
|
Tortue |
Testa
cun parla si chiama cucuzza |
Testa c'un parla si chiama
cucuzza |
Testa c'un parla si chiama
cucuzza |
Testa cun parla si chiama
cucuzza (Une tête qui ne parle pas ça s’appelle une courge) Il faut oser
demander |
Testa
faschata |
Testa fasciata |
Testa fasciata |
Tête dure |
Testa
'nfasciata |
|
|
Expression méprisante pour
désigner une personne simplette ou bornée |
Tino Le
photographe |
|
|
<<Eh ! Toi ! Qu'est ce que
tu as à me regarder, tu veux ma photo ? Vas chez Tino vas ! >> |
Troïa |
Troia |
Troia |
En francais on dirait une
morue une femme de mauvaise vie - une salope |
Tsica |
Zica (de l'italien
"zecca" = tique |
Zicca |
Une sangsue, personne collante |
Tsoppo |
Zoppo |
Zoppu |
Boiteux |
U ni
pozzo piu |
U ni
pozzo più |
Un ni
pozzu chiù |
Je n’en peux plus |
Va
sparda sacchette |
Va sparda sacchette |
Va sparda sacchetti |
Va te
faire voir |
Vaffancule |
Vaffancule |
Vaffanculu/'A fà gulu |
Va te faire voir chez les grecs |
Vedda
ma non tocca |
Vedda ma non tocca |
Vida ma nun tocca |
On regarde mais on touche pas |
VIDISTI
(ou VIRISTI) :STA FUNDJA |
Vidisti sta fungia |
Vidisti sta fungia/viristi sta
funcia |
Tu as vu cette gueule (ou FOUNTCHA) |
Viliaqua |
Vigliaccua |
Vigghiacca |
Vilaine, pas comme il faut |
Vole a
ute china, a mugghiere umbriaca |
Vole a ute china, a mugghiere
umbriaca |
Voli' a utti china, 'A
mugghieri'Mbriaca |
VOLE A UTE CHINA, A MUGGHIERE
UMBRIACA Il veut le tonneau plein et la femme ivre (il veut le beurre et
l’argent du beurre) |
Yeta
spiro |
Ieta spiro |
Jetta spiru |
Dégages, vas respirer ailleurs |
YOYO |
|
|
Une sorte de gâteau au miel rond
avec un trou au milieu . |
Zamma |
Zama |
|
Tu crois ? |
Zanca |
Zanka |
|
Impasse - ruelle |
Zarbut |
Zarbout |
|
toupie. Ce dit aussi pour
quelqu'un qui tourne en rond "Idour kif el zerbout" |
Zegch |
Zekch |
|
Zut |
Zìbbula |
|
|
Déchets - immondices - poubelle |
Zibbularu |
|
|
Eboueur |
Zitoune |
|
|
Olive |
Zlisa |
Zlizia |
|
carrelage en céramique |
Zoufri |
|
|
Petit malin |
Zuccu |
|
|
Souk |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|